ᲑᲘᲑᲚᲘᲘᲡ ᲗᲐᲠᲒᲛᲐᲜᲔᲑᲘ
(იხილე აგრეთვე ბიბლიის ხელნაწერები; საგუშაგო კოშკის პუბლიკაციები)
(იხილე ქვემოთ ძირითადი ქვესათაურები: ადგილის მიხედვით; ბიბლიის თარგმანების ჩამონათვალი
[სადაც წყარო არ არის მითითებული,
იხილე მთავარი სათაური]; ენების ჩამონათვალი)
ალფონსო დე სამორა (მე-16 საუკუნეში მოღვაწე ბიბლიის მკვლევარი): w11 12/1 18—19, 21
ბეჭდვის გავლენა: w16.11 24; w97 9/15 26—27
ბიბლიური საზოგადოებები: w97 10/15 9
ბოროუ ჯორჯ: w04 8/15 27—29
განხილვა: wp17.6 12—14; g 11/07 13
ებრაელი სწავლულის, რაშის, წვლილი: w99 3/15 26—28
ებრაული წერილები ციტირებული ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილებში: w15 12/15 6
ენების რაოდენობა: w17.09 19; w15 4/1 4; w15 10/15 23; w15 12/1 5; w15 12/15 7; w12 6/15 27—28; w07 8/15 21; g 11/07 4, 30; g 3/06 29; lr 19; w99 10/15 31; w97 10/1 16; ba 12
1800: ba 11
1914: w97 10/1 15—16
აზია: ba 13
აფრიკა: ba 11
ახ. წ. IV-V საუკუნე: w15 12/15 6
მე-20 საუკუნის დასაწყისი: w97 10/1 14—15
ჩარჩო „ბიბლიის თარგმანების რიცხვის ზრდა“: w97 10/15 12
თანამედროვე თარგმანები: wp17.6 14
„ასწუთიანი ბიბლია“: w07 2/1 32
მკითხველების გულის მოსაგებად შეტანილი ცვლილებები: w97 1/15 6; w97 10/1 19
თარგმანის არჩევა: w10 7/1 20; w08 5/1 18—22; g 11/07 14; w97 10/1 20
თარგმანის დროს წამოჭრილი სირთულეები: w98 4/1 13
თარგმნის სირთულეები: w97 10/15 9—10
იერონიმე: w99 1/1 26—29
იეჰოვას მოწმეები იყენებდნენ ზოგ ბიბლიის თარგმანს: g16.1 9; w97 10/1 20
ისტორია: wp17.6 13—14; w15 12/15 6—7; w97 8/15 9—11; w97 9/15 25—29; w97 10/15 8—12; ba 10—13
კათოლიკური ეკლესია:
ანტვერპენის პოლიგლოტი ინკვიზიციას გადასცეს: w05 8/15 11—13
თარგმანი მშობლიურ ენაზე: w05 12/15 15—16
კრძალავდა ბიბლიის თარგმნას მშობლიურ ენაზე: w16.11 24—25; w13 2/15 5; g 12/11 7—9; w05 12/15 15; w97 8/15 11; w97 9/15 25; w97 10/1 11—12
პაპი ბენედიქტე XVI ღვთის სახელის გამოყენების წინააღმდეგია: w08 7/1 30
კატეგორიები: w08 5/1 18
კოვერდალი მაილზ: w13 2/15 5; w12 6/1 10—11; g 12/11 22; w09 6/1 10
პარაფრაზა (თავისუფალი თარგმანი): w08 5/1 20—22
პირადი შეხედულებების გავლენით გაკეთებული თარგმანები: w97 10/1 18—20
პირველი: g 11/07 13
პოლიგლოტური ბიბლიები: w05 8/15 12
რას-შამრას (უგარითული) ტექსტების წვლილი: w03 7/15 28
რატომ განსხვავდება ფსალმუნების ნუმერაცია ბიბლიის სხვადასხვა თარგმანში?: w03 4/1 31
რუსული მართლმადიდებლური ეკლესია:
კრძალავდა რუსულ ენაზე ბიბლიის თარგმნას: w97 10/15 10; w97 12/15 22—27
მაკარის ბიბლია: w97 12/15 27
სინოდალური თარგმანი: g 8/07 22; w97 12/15 26—27
საზოგადოება „საგუშაგო კოშკი“: g19.3 15; cl 84, 86
სასიხარულო ცნობის გაცხადებაში დამხმარე საშუალება: w15 2/15 25
საჭიროება: w17.09 19—20; wp17.6 12—14
სიზუსტე: w15 12/15 7
სიტყვასიტყვითი თარგმანი: w08 5/1 18—21
სწორია თუ არა თარგმანის გამოყენება: w09 11/1 22—23
ფასეული: w15 12/15 6—7
ღვთის სახელი: w10 7/1 7; g05 5/8 31; w97 10/1 13—14, 16—18
„Bay Psalm Book“ (1640): w13 2/15 6
„ალმეიდას“ გამოცემა (პორტუგალიური): w07 7/1 21
„ამერიკული სტანდარტული თარგმანი“: g 12/11 23; g05 5/8 6, 31
აფრიკული ენები: w07 1/15 12—13
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w15 12/15 10—11; cl 39; w13 2/15 6; w08 8/1 18, 22; w99 10/15 29—30
ბერლებურგის ბიბლია (გერმანია): w05 2/15 9
ბიბლიის რუსული სინოდალური თარგმანი: w08 7/1 30
ბინგემი ჰირამ II (გილბერტული): w08 8/1 23
„ბრუჩოლის თარგმანი“ (იტალიური): w05 12/15 15
ბუდნი შიმონ (პოლონური): w00 1/1 22
გადამუშავებული ლათინური ვულგატა (ნოვა ვულგატა) (1979): w09 4/1 22—23
„გადამუშავებული სტანდარტული თარგმანი“: w15 12/15 10; w13 3/15 24; w12 3/1 7
„დიდი ბიბლია“: w12 6/1 11
ეკი იოჰან (გერმანული): w05 9/1 32
ესტონური თარგმანები: yb11 201
თარგმანი ზანდე ენაზე: w01 9/15 32
თურქმენული თარგმანი: w07 6/15 32
კოვერდეილი: w12 6/1 11
მაკარის ბიბლია (რუსული): w97 12/15 24—25, 27
მალაგასიური თარგმანი: w09 12/15 31
„მეფე ჯეიმზის თარგმანი“: w17.09 19
მთარგმნელების მიზეზები ღვთის სახელის შეცვლისთვის: w15 12/15 10
„მოსეს ხუთწიგნეული“ (ევერეტ ფოქსი): g99 3/8 31
პაპი ბენედიქტე XVI ღვთის სახელის გამოყენების წინააღმდეგია: w08 7/1 30
სეპტუაგინტა: wp17.6 13; w10 7/1 6; w09 4/1 30; w08 8/1 18; w02 6/1 30; w02 9/15 28—29
ტაიტური თარგმანი (ნოტ და დეივის): w03 7/1 26, 29
„ტინდალი“: w12 6/1 11; w97 9/15 28
ფიჯი ენაზე „ახალი აღთქმა“: w15 6/1 11
ქართული თარგმანები: w13 6/1 10
ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების ებრაული თარგმანი: wp17.4 12
ქრისტიანული წერილები: w08 8/1 20—21, 23; g03 11/8 14; w00 1/1 22
შეცვალეს სხვა ღმერთების სახელით: w97 10/1 17—18
წყნარი ოკეანის კუნძულზე მცხოვრებთათვის გასაგები ენები: g03 11/8 14—15
„ჰექსაპლა“ (ორიგენე): w01 7/15 31
ჰოლანდიურ ენაზე გაკეთებული თარგმანი: g01 12/8 11
ღვთის შთაგონებით არ იწერება: w17.09 21—22
წინააღმდეგობა: w17.09 20—21; w16.11 24—25; g 12/11 7—9; g 11/07 13
ხალხისთვის გასაგებ ენაზე შესრულებული თარგანი: w16.11 24—25
ადგილის მიხედვით
აზია: ba 11—13
აფრიკა: w12 9/1 26—28; w07 1/15 12—13; w98 4/1 13; ba 11
ევროპა:
მე-15 საუკუნე: w97 9/15 26
ესპანეთი: w14 3/1 12—15; w04 8/15 28—29
ინდოეთი:
კარეი უილიამ: ba 12
ირლანდია: w15 9/1 11—13
რობერტ ბოილის მხარდაჭერით (1600-იანი): g 3/13 15
მიანმა (ბირმა):
ჯუდსონი ადონირამ: w09 6/1 11; w97 10/15 8, 10; ba 12
ჩინეთი:
რობერტ მორისონი: w09 6/1 10—11; ba 12—13
ბიბლიის თარგმანების ჩამონათვალი
(სადაც წყარო არ არის მითითებული,
იხილე მთავარი სათაური)
„აგრიკოლა“ (ფინური): g 1/06 21—23
„აკვილა“ (ბერძნული):
„ალმეიდა“ (პორტუგალიური): w07 7/1 18—21
ღვთის სახელი: w07 7/1 21
„ალფონსოს ბიბლია“ (ესპანური): w14 3/1 14; g 1/07 13—14
„ამერიკული სტანდარტული თარგმანი“:
„ასწუთიანი ბიბლია“: w07 2/1 32
„ახალი აღთქმა და ფსალმუნები“ ზულუ ენაზე:
ღვთის სახელი: w97 10/1 17
„ახალი აღთქმისა და ფსალმუნების ყოვლისმომცველი თარგმანი“: w97 1/15 6; w97 10/1 19
„ახალი საერთაშორისო თარგმანი“: w10 7/1 7
„ბერლებურგის ბიბლია“ (გერმანული): w05 2/15 9
„ბერძნული წერილების სამეფოს სტრიქონობრივი თარგმანი“:
„ბიბლია — ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“:
„ბიბლია გერმანიკა“ (გერმანული): w10 7/1 27
ბრუჩოლი (იტალიური): w05 12/15 14—15
ბუდნი შიმონ (პოლონური): w00 1/1 22
„ბუკუ ლოიერა“ (ჩინიანჯა ენაზე გამოიცა):
ღვთის სახელი: w97 10/1 17
„გადამუშავებული ოფიციალური თარგმანი“: g 12/11 24
გლუკი ერნსტ (ლატვიური): w07 6/15 12—14
„დალმატინის ბიბლიის თარგმანი“ (სლოვენურ ენაზე): g01 7/8 14—15
„დიატესარონი“ (ტატიანეს ნაშრომი სირიულ ენაზე): w14 9/1 14; w03 5/15 29
დიდი ბიბლია: w12 6/1 11; g 12/11 22
„დიოდატი“ (დიოდატის ბიბლია იტალიურ ენაზე): w05 12/15 14
ეკი იოჰან (გერმანული): w05 9/1 32
„ემფატიკ დიაგლოტი“ (ბერძნული, ინგლისური):
„ეპისკოპოსების ბიბლია“: g 12/11 22—23
ვალდო პიერ (ფრანგული): w02 3/15 21
ვამვასი ნეოფიტ (ბერძნული): w02 11/15 27—29
„თანამედროვე ინგლისური თარგმანი“:
თარგუმები (არამეული):
„იერუსალიმის ბიბლია“: w08 7/1 30
კიურტონის თარგმანი (სირიული): w14 9/1 14—15
კოვერდეილი:
„კომპლუტენსიონ პოლიგლოტი“: w11 12/1 18; w05 8/15 9—10; w04 4/15 28—31; w04 8/15 30
კორბენი (ფრანგი):
საქმეების 13:2-ში ჩაამატა რამდენიმე შენიშვნა: w97 10/1 13
„ლათინური ვულგატა“:
ლუთერი (გერმანული): g 12/11 8; w03 9/15 28—29
მათეს ბიბლია: w12 6/1 10—11
„მაკარის ბიბლია“ (რუსული): w97 10/1 12; w97 12/15 22—27
მალერბი (იტალიური): w05 12/15 14
მარტინი (იტალიური): w05 12/15 16
მაქსიმე (თანამედროვე ბერძნულ ენაზე თარგმნა ბერძნული წერილები): w02 11/15 26—27; w00 2/15 27—28
„მეფე ჯეიმზის თარგმანი“:
მოფატი (ტსვანა): w07 1/15 12; w98 4/1 13; ba 11
მურჟინოვსკი სტანისლავ (პოლონური): w07 8/15 20—21
„ოთხი სახარების ახალი თარგმანი“: w99 8/1 10
ოლივეტანი პიერ რობერტ (ფრანგულად თარგმნა ბიბლია): w11 9/1 18—20; w11 12/15 31; w02 3/15 23
პალისი ალექსანდრე (ბერძნულ ენაზე თარგმნა მათეს სახარება): w02 11/15 28—29
ჟაკ ლეფევრ დ’ეტაპლი (ფრანგული): w17.06 3
„ჟენევის ბიბლია“: g 12/11 22—24; w10 9/1 20—21
„რეიანას თარგმანი“ (ესპანური): g 11/07 13
„რეინა-ვალერას თარგმანი“ (ესპანური): w10 7/1 7—8; g 11/07 13
როდერემი:
„ახალი აღთქმა“ (მეორე გამოცემა): cl 29
„საეპისკოპოსო ბიბლიური ინსტიტუტი“ (გამოსცა იტალიურ ენაზე): w05 12/15 16
„სამარიული ხუთწიგნეული“:
„სამეფო ბიბლია“ (ანტვერპერის პოლიგლოტი): w06 11/15 14—16; w05 8/15 9—13
სეპტუაგინტა (ბერძნული):
სერაფიმი (თამამედროვე ბერძნული): w06 5/15 10—12; w02 11/15 27
სინა-სირიული სახარებები (სირიული): w14 9/1 14—15
ტინდალი: w15 12/15 7; g 12/11 22; w09 6/1 9—10; g 11/07 13; w97 9/15 27—29; ba 10—11
ღვთის სახელი: w12 6/1 11
უიკლიფი: w17.09 20—21; g 12/11 22; w09 6/1 8—9; w97 9/15 25
ფეშიტა (სირიული): w14 9/1 14—15; w14 12/15 16; w05 8/15 13
„შესწორებული ინგლისური თარგმანი“: g 12/11 24
„შესწორებული სტანდარტული თარგმანი“: w15 12/15 10; w13 3/15 24; w12 3/1 7
ჰექსაპლა (ორიგენე):
ენების ჩამონათვალი
ალბანური:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb10 193—196; w07 11/1 20; w05 10/15 20
ამერიკული ჟესტების ენა:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 16
არაბული: w14 3/1 13
არამეული:
თარგუმები: w08 5/1 20
ბასკური: w14 3/1 15; w04 8/15 28
ბერძნული:
აკვილა: w09 11/1 22; w98 9/15 31
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w02 11/15 29; w98 9/1 32
ვამვასი ნეოფიტ: w02 11/15 27—29
თანამედროვე ბერძნული ენა: w02 11/15 26—29
პალისი ალექსანდრე (უბრალო ბერძნული ენა): w02 11/15 28—29
„სამეფოს სტრიქონობრივი თარგმანი“: w98 2/1 32
სეპტუაგინტა: w17.09 20; wp17.6 13; w15 12/15 5; w13 2/15 6; w09 4/1 13; w09 11/1 22; w08 12/1 19; w02 9/15 26—29; w98 9/15 28—31; w97 8/15 9
სერაფიმი (თანამედროვე ბერძნული): w06 5/15 10—12; w02 11/15 27
ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების სრული თარგმანი კირილოს ლუკარისის ხელმძღვანელობით გამოიცა (1629—1638): w02 11/15 26—27; w00 2/15 27—28
„ჰექსაფლა“ (ორიგენე): w01 7/15 30
ბირმული:
ადონირამ ჯუდსონი: w09 6/1 11; w97 10/15 8, 10; ba 12
ბოშური ენის ესპანური დიალექტი: w04 8/15 28
ბულგარული:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w11 6/1 31; w10 9/15 32; w07 11/1 20
გერმანული:
„ბერლებურგის ბიბლია“: w05 2/15 9
„ბიბლია გერმანიკა“ (კობერგერი): w10 7/1 27
ეკი იოჰან: w05 9/1 32
მარტინ ლუთერი: g 12/11 8; w03 9/15 28—29
ნაცისტების გადამუშავებული თარგმანი: w97 10/1 19
გილბერტის კუნძულების მკვიდრნი:
ჰირამ ბინგემ II: w08 8/1 18—20, 23
გოტიკური ენა: w14 3/1 12; w97 8/15 10; ba 10
ებრაული:
„ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების თარგმანები“: wp17.4 12
ესპანური: w14 3/1 14—15; g 1/07 14
„ალბას ბიბლია“: w14 3/1 14
„ალფონსოს ბიბლია“: w14 3/1 14; g 1/07 13—14
რეინა: g 11/07 13
„რეინა-ვალერას თარგმანი“: w10 7/1 7—8; g 11/07 13
ესტონური:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb11 201, 245
„პიიბლი რამატ“: yb11 201
ვალენსიური (ესპანური): w14 3/1 15
ზანდე:
ღვთის სახელი: w01 9/15 32
ზულუ:
„ახალი აღთქმა და ფსალმუნები ზულუ ენაზე“: w97 10/1 17
თურქმენული:
ღვთის სახელი: w07 6/15 32
ინგლისური:
„ამერიკული სტანდარტული თარგმანი“: g 12/11 23—24
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w15 12/15 8—17; cl 84, 86; w01 11/15 7—9
„გადამუშავებული ოფიციალური თარგმანი“: g 12/11 24
„დიდი ბიბლია“: w12 6/1 11; g 12/11 22
„ეპისკოპოსების ბიბლია“: g 12/11 22—23
„ინგლისური გადამუშავებული თარგმანი“: g 12/11 24
„მათეს ბიბლია“: w12 6/1 10—11
მაილზ კოვერდალი: w13 2/15 5; w12 6/1 10—11; g 12/11 22; w09 6/1 10
„ჟენევის ბიბლია“: g 12/11 22—24; w10 9/1 20—21
რაოდენობა: w04 12/1 30
ტინდალი უილიამ: w15 12/15 7; g 12/11 22; w09 6/1 9—10; g 11/07 13; w97 9/15 27—29; ba 10—11
უიკლიფი ჯონ: w17.09 20—21; g 12/11 22; w09 6/1 8—9; w97 9/15 25
ირლანდიური:
ბედელის ბიბლია (1685): w15 9/1 11—13
მეინუთის ბიბლია (1981): w15 9/1 13
რობერტ ბოილის მხარდაჭერით (1600-იანი): g 3/13 15
იტალიური: w05 12/15 13—16
ანტონიო ბრუჩოლი: w05 12/15 14—15
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w05 12/15 16
დიოდატი ჯოვანი: w05 12/15 14
მალერბი ნიკოლო: w05 12/15 14
მარტინი ანტონიო: w05 12/15 16
საეპისკოპოსო ბიბლიური ინსტიტუტი: w05 12/15 16
კატალანური: w14 3/1 15
კოპტური:
საჰიდური დიალექტი და იოანეს 1:1: w08 11/1 24—25
კრეოლი (ავსტრალიელი აბორიგენები): g 3/06 29
ლათინური: w97 8/15 10
ალფონსო დე სამორა: w11 12/1 18—19, 21
„ბიბლია ლათინა“ (კობერგერი): w10 7/1 27; w04 9/15 30—31
გუტენბერგი იოჰან: g 11/07 4; w97 9/15 26
„ვესტგუთების ფიქალები“: w14 3/1 12—13
„ვეტუს ლათინა ჰისპანა“: w14 3/1 12
ვულგატა: wp17.6 13; w09 4/1 20—23; w05 12/15 14—15; w99 1/1 26—29; w97 8/15 10
კასიოდორუსი ფლავიუს: w01 5/1 29—30
ცელფრიდი: w01 5/1 29—30
ძველი ლათინური (ვეტუს ლათინა): w09 4/1 20—21
ლატვიური:
გლუკი ერნსტ: w07 6/15 12—14
ლინგალა:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w05 7/1 32
მაკედონური:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 215, 221, 245; w02 10/15 21
მალაგასიური:
1835 წელს გამოსული თარგმანი: w09 12/15 29—31
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w09 12/15 31
მანჯურიული: w04 8/15 27—28
მენური (ენა): g05 7/8 17
პოლონური:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w07 8/15 21
ბუდნი შიმონ (1572, 1574): w00 1/1 22
მურჟინოვსკი სტანისლავ (1550): w07 8/15 20—21
პორტუგალიური:
„ალმეიდას“ გამოცემა: w07 7/1 18—21
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w99 3/1 32
რუსული:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 13—14; yb08 237
პავსკი და მაკარი: w97 10/1 12; w97 12/15 22—27
პეტრე დიდმა ბრძანება გასცა: w97 12/15 22—23
„რუსეთის ბიბლიის საზოგადოება“: w97 12/15 23—24
„რუსული მართლმადიდებლური ეკლესიის სინოდალური თარგმანი“: g 8/07 22; w97 10/1 12; w97 12/15 26—27
სამარიული:
„სამარიული ხუთწიგნეული“: w97 10/1 13
სამოური:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 15, 123—124, 133
გადამუშავებულ თარგმანში ღვთის სახელი ამოიღეს: yb09 123
სერბული:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 215, 230—231, 245; w02 10/15 21
სირიული: w14 9/1 13—15
„დიატესარონი“ (ტატიანე): w03 5/15 29
„კიურტონის სახარებები“: w14 9/1 14—15
სინა-სირიული სახარებები: w14 9/1 14—15
ფეშიტა: w14 9/1 14—15; w14 12/15 16; w05 8/15 13
სლავური: w97 8/15 10—11; w97 12/15 22—23, 26; ba 10
კირილე და მეთოდე: w01 3/1 28—31
სლოვენური:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი: yb09 245, 254—255
„დალმატინის თარგმანი“: g01 7/8 14—15
სუაჰილი: w12 9/1 27—28
Swahili Union Version: w12 9/1 28
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w12 9/1 28—29
ტაიტური:
ნოტ და დეივის (1835): w03 7/1 26—29
ტსვანა:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w09 11/1 25
„რობერტ მოფატის თარგმანი“: w07 1/15 12; w98 4/1 13; ba 11
ტსონგა:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w09 11/1 25
უკრაინული:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 14; w07 11/1 19
ფინური:
აგრიკოლა მიკაელ: g 1/06 21—23
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: g 1/06 23
ფიჯი ენაზე: w15 6/1 11
ფრანგული:
ვალდო პეტერ: w02 3/15 21
კორბენი ჟაკ: w97 10/1 13
ოლივეტანი პიერ რობერტ: w11 9/1 18—20; w11 12/15 31; w02 3/15 23
ჟაკ ლეფევრ დ’ეტაპლი: w17.06 3
ქართული: w13 6/1 9—11; g98 2/8 17
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: w07 8/1 18—19
ყირგიზული:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 16
ჩეხური:
ჰუსი იან: w97 9/15 26
ჩინური: g 11/11 29; g 9/08 29
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 15—16
მორისონი რობერტ: w09 6/1 10—11; ba 12—13
უძველესი: g 11/07 30
შერეშევსკი იოსებ: w98 3/15 11
ჩიჩევა:
„ბუკუ ლოიერა“: w97 10/1 17
ხორვატული:
„ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“: yb09 14—15, 215, 245; w07 7/1 9; w02 10/15 21; w00 1/1 14
ჰოლანდიური:
რუსეთის მეფემ, პეტრე დიდმა, ბრძანება გასცა: w97 12/15 22—23