Nappoġġjaw Lealment il-Kelma Mnebbħa T’Alla
“[I]nwarrbu kull ħabi u għajb; u la nimxu bil-qerq u lanqas ngħawwġu l-Kelma taʼ Alla.”—2 KORINTIN 4:2.
1. (a) X’kien meħtieġ sabiex jitwettaq ix-xogħol imsemmi f’Mattew 24:14 u 28:19, 20? (b) Il-Bibbja sa liema punt kienet disponibbli fil-lingwi tan-nies meta bdew l-aħħar jiem?
FIL-PROFEZIJA kbira tiegħu rigward iż-żmien tal-preżenza rjali tiegħu u tal-konklużjoni tas-sistema l-qadima t’affarijiet, Ġesù Kristu bassar: “Dan l-Evanġelju tas-Saltna jixxandar fid-dinja kollha, biex il-ġnus kollha jkollhom xhieda. Mbagħad jiġi t-tmiem.” Hu istruwixxa wkoll lis-segwaċi tiegħu: “Agħmlu dixxipli mill-ġnus kollha, . . . u għallmuhom iħarsu dak kollu li ordnajtilkom jien.” (Mattew 24:14; 28:19, 20) It-twettiq taʼ dawk il-profeziji jinvolvi ħafna xogħol fit-traduzzjoni u l-istampar tal-Bibbja, f’li n-nies jitgħallmu dak li tfisser, u f’li jiġu megħjunin biex japplikawha fil-ħajja tagħhom. Xi privileġġ li wieħed jieħu sehem f’attività bħal din! Sa l-1914 il-Bibbja jew ftit partijiet minnha kienet diġà ġiet ippubblikata f’570 lingwa. Imma minn dak inhar ’l hawn mijiet taʼ lingwi oħra u ħafna djaletti ġew miżjudin, u f’ħafna lingwi saret disponibbli f’iktar minn traduzzjoni waħda.a
2. Liema motivi varjati influwenzaw ix-xogħol taʼ xi tradutturi u pubblikaturi tal-Bibbja?
2 Hija sfida għal kwalunkwe traduttur li jaqbad materjal minn lingwa waħda u jagħmlu jiftiehem għal dawk li jaqraw u jisimgħu lingwa oħra. Xi tradutturi tal-Bibbja għamlu xogħolhom billi kienu konxji sew li dak li kienu qegħdin jittraduċu kien il-Kelma t’Alla. Oħrajn kienu sempliċement affaxxinati mill-isfida skolastika tal-proġett. Huma għandhom mnejn li qiesu l-kontenut tal-Bibbja sempliċement bħala wirt kulturali imprezzabbli. Għal xi wħud, ir-reliġjon hija n-negozju tagħhom, u li jippubblikaw ktieb li jġib isimhom bħala traduttur jew pubblikatur huwa parti minn kif huma jaqilgħu l-għajxien. Il-motivi tagħhom ovvjament jinfluwenzaw il-mod taʼ kif jagħmlu xogħolhom.
3. Il-kumitat tan-New World Bible Translation kif qiesu x-xogħol tiegħu?
3 Taʼ min jinnotaha din l-istqarrija magħmula mill-Kumitat tan-New World Bible Translation: “Li wieħed jittraduċi l-Iskrittura Mqaddsa jfisser li jpoġġi l-ħsibijiet u l-qwiel t’Alla Jehovah f’lingwa oħra . . . Dak huwa ħsieb li tant iqawwilek qalbek. It-tradutturi taʼ dan ix-xogħol, li jibżgħu minn u jħobbu l-Awtur Divin taʼ l-Iskrittura Mqaddsa, iħossu responsabbiltà speċjali Lejh biex jittrasmettu l-ħsibijiet u d-dikjarazzjonijiet tiegħu eżatt kemm jistaʼ jkun. Huma jħossu wkoll responsabbiltà lejn il-qarrejja li jfittxu bir-reqqa u li jiddependu fuq traduzzjoni tal-Kelma mnebbħa taʼ dak Alla l-Iktar Għoli għas-salvazzjoni eterna tagħhom. Kien f’dan is-sens taʼ responsabbiltà solenni li matul il-medda taʼ ħafna snin dan il-kumitat taʼ rġiel dedikati pproduċa n-New World Translation of the Holy Scriptures.” Il-mira tal-kumitat kienet li jkollu traduzzjoni tal-Bibbja li kellha tkun ċara u li tiftiehem u li tant iżżomm qrib maʼ l-Ebrajk u l-Grieg oriġinali li kienet se tipprovdi pedament għal tkabbir kontinwu fl-għarfien eżatt.
Xi Ġralu L-Isem T’Alla?
4. Kemm huwa importanti l-isem t’Alla fil-Bibbja?
4 Wieħed mill-objettivi prinċipali tal-Bibbja huwa li tgħin lin-nies isiru jafu lil dak Alla veru. (Eżodu 20:2-7; 34:1-7; Isaija 52:6) Ġesù Kristu għallem lis-segwaċi tiegħu jitolbu li “jitqaddes” l-isem taʼ Missieru, li jinżamm sagru, jew li jiġi ttrattat bħala qaddis. (Mattew 6:9) Alla ġagħal li l-isem persunali tiegħu jkun inkluż fil-Bibbja iktar minn 7,000 darba. Irid li n-nies ikunu jafu dak l-isem u l-kwalitajiet taʼ Dak li jġorr dak l-isem.—Malakija 1:11.
5. Diversi tradutturi kif ippreżentawh l-isem divin?
5 Ħafna tradutturi tal-Bibbja wrew rispett sinċier lejn l-isem divin u wżawh b’mod konsistenti fix-xogħol tagħhom. Xi tradutturi jiffavorixxu Jaħweh. Oħrajn għażlu forma taʼ l-isem divin li hija addattata għal-lingwa tagħhom stess waqt li xorta waħda jkun identifikat b’mod ċar maʼ dak li jidher fit-test Ebrajk, possibbilment forma li hija magħrufa sew minħabba li ilha tintuża. In-New World Translation of the Holy Scriptures tuża l-isem Jehovah 7,210 darba fit-test prinċipali tagħha.
6. (a) Fi snin riċenti, x’għamlu xi tradutturi bir-referenzi għall-isem divin? (b) Kemm hija mifruxa din id-drawwa?
6 Fis-snin riċenti, għalkemm it-tradutturi tal-Bibbja żammew l-ismijiet t’allat pagani bħal Bagħal u Molok, bi frekwenza li dejjem tiżdied, huma qed ineħħu l-isem persunali tal-veru Alla mit-traduzzjonijiet tal-Kelma mnebbħa tiegħu. (Eżodu 3:15; Ġeremija 32:35) F’siltiet bħalma huma Mattew 6:9 u Ġwann 17:6, 26, il-verżjoni Albaniża li ġiet iddistribwita sew tittraduċi l-espressjoni Griega għal “isem taʼ int” (jiġifieri, l-isem t’Alla) sempliċement bħala “int,” bħal li kieku dawk it-testi ma semmew ebda isem. F’Salm 83:18, The New English Bible u Today’s English Version jeliminaw kemm l-isem persunali t’Alla u kemm kwalunkwe referenza għal fatt li Alla għandu isem. Għalkemm l-isem divin deher fi traduzzjonijiet iktar antiki taʼ l-Iskrittura Ebrajka fil-biċċa l-kbira tal-lingwi, traduzzjonijiet iktar riċenti spiss jeliminawh jew isemmuh biss f’xi nota marġinali. Dan huwa l-każ fil-Malti, kif ukoll f’ħafna lingwi oħrajn taʼ l-Ewropa, l-Afrika, l-Amerka t’Isfel, l-Indja, u l-gżejjer tal-Paċifiku.
7. (a) It-tradutturi taʼ xi Bibbji Afrikani kif qed jittrattaw maʼ l-isem divin? (b) Kif tħossok dwar dan?
7 Tradutturi tal-Bibbja li jittraduċu għal xi lingwi Afrikani qed jagħmlu iktar minn hekk. Minflok ma sempliċement ibiddlu l-isem divin maʼ titlu Skritturali, bħal per eżempju Alla jew Mulej, huma qed idaħħlu ismijiet meħudin minn twemmin reliġjuż lokali. F’The New Testament and Psalms in Zulu (verżjoni taʼ l-1986), it-titlu Alla (uNkulunkulu) beda jintuża flimkien maʼ isem persunali (uMvelinqangi) li z-Zulu jifhmu li qed jirreferi għal ‘l-antenat il-kbir li hu meqjum permezz t’antenati umani.’ Artiklu fir-rivista The Bible Translator, t’Ottubru 1992, irrapporta li fil-preparazzjoni tal-Bibbja Ċiċewa li kellha tissejjaħ Buku Loyera, xi tradutturi kienu qed jużaw Chauta bħala isem persunali li kellu jieħu post Jehovah. Chauta, jispjega l-artiklu, hu “dak Alla li huma dejjem kienu jafu u jqimu.” Madankollu, ħafna minn dawn in-nies iqimu wkoll lil dawk li huma jemmnu li huma l-ispirti tal-mejtin. Huwa veru li jekk in-nies joffru talb lil xi “Esseri Suprem,” imbagħad kwalunkwe isem li jużaw għal dan l-“Esseri Suprem” huwa ekwivalenti validu għall-isem persunali taʼ Jehovah, minkejja xi affarijiet oħrajn li l-qima tagħhom tistaʼ tinvolvi? Ċertament li le! (Isaija 42:8; 1 Korintin 10:20) Li jbiddlu l-isem persunali t’Alla maʼ xi ħaġa li ġġiegħel lin-nies iħossu li t-twemmin tradizzjonali tagħhom huwa attwalment veru, ma jgħinhomx biex jersqu eqreb lejn il-veru Alla.
8. L-iskop t’Alla li jġiegħel li ismu jkun magħruf għala ma nġiebx fix-xejn?
8 Dan kollu la biddel u lanqas ġab fix-xejn l-iskop taʼ Jehovah li jġiegħel li ismu jkun magħruf. Fil-lingwi taʼ l-Ewropa, l-Afrika, l-Amerka, l-Orjent, u l-gżejjer tal-baħar, għad hemm jiċċirkolaw ħafna Bibbji li jinkludu l-isem divin. Hemm ukoll iktar minn 5,400,000 Xhud taʼ Jehovah f’233 pajjiż u territorju li kollettivament jiddedikaw iktar minn biljun siegħa fis-sena f’li jgħidu lil oħrajn dwar l-isem u l-iskop taʼ dak Alla veru. Huma jistampaw u jqassmu Bibbji—dawk li jużaw l-isem divin—f’lingwi mitkellma minn xi 3,600,000,000 mill-popolazzjoni tad-dinja, inkluż l-Ingliż, iċ-Ċiniż, ir-Russu, l-Ispanjol, il-Portugiż, il-Franċiż, u l-Olandiż. Jistampaw ukoll għajnuniet għal studji tal-Bibbja f’lingwi li huma magħrufin mill-maġġuranza kbira tal-popolazzjoni tad-dinja. Dalwaqt Alla nnifsu se jieħu azzjoni b’tali mod li se jwettaq deċiżivament id-dikjarazzjoni tiegħu li l-ġnus ‘ikunu jafu li hu l-Mulej [“Jehovah,” NW].’—Eżekjel 38:23.
Meta Twemmin Persunali Jsawwar It-Traduzzjoni
9. Il-Bibbja kif tindika r-responsabbiltà serja li taqaʼ fuq dawk li jimmaniġġaw il-Kelma t’Alla?
9 Responsabbiltà serja taqaʼ kemm fuq dawk li jittraduċu l-Kelma t’Alla kif ukoll fuq dawk li jgħallmuha. L-appostlu Pawlu qal rigward il-ministeru tiegħu u dak taʼ sħabu: “[I]nwarrbu kull ħabi u għajb; u la nimxu bil-qerq u lanqas ngħawwġu l-kelma taʼ Alla, iżda nuru l-verità kollha u nħallu l-kuxjenza taʼ kull bniedem tiġġudikana hi quddiem Alla.” (2 Korintin 4:2) Li wieħed jgħawweġ ifisser li jħassar billi jħallat xi ħaġa barranija jew inferjuri. L-appostlu Pawlu ma kienx bħar-rgħajja żleali taʼ Iżrael taʼ żmien Ġeremija li ġew imċanfrin minn Jehovah għaliex ippridkaw l-ideat tagħhom stess minflok dak li kien qal Alla. (Ġeremija 23:16, 22) Imma x’ġara fi żmienna?
10. (a) Motivi oħrajn minbarra l-lealtà lejn Alla kif influwenzaw lil xi tradutturi fi żmienna? (b) Liema rwol kienu qegħdin jassumu b’mod mhux xieraq?
10 Matul it-Tieni Gwerra Dinjija, kumitat taʼ teologi u qassisin ikkoperaw mal-gvern Nazista fil-Ġermanja biex jipproduċu kopja riveduta tat-“Testment il-Ġdid” li eliminat ir-referenzi kollha li kienu jiffavorixxu lil-Lhud u l-indikazzjonijiet kollha taʼ l-arblu tar-razza taʼ Ġesù Kristu. Iktar riċenti, xi tradutturi li pproduċew The New Testament and Psalms: An Inclusive Version xaqilbu lejn direzzjoni differenti, billi għamlu ħilithom biex jeħilsu mill-indikazzjonijiet kollha li l-Lhud kienu responsabbli f’konnessjoni mal-mewt taʼ Kristu. Dawk it-tradutturi ħassew ukoll li l-qarrejja femministi kienu se jkunu iktar kuntenti jekk Alla jiġi rreferut, mhux bħala l-Missier, imma bħala Missier-Omm u jekk Ġesù jintqal li hu, mhux l-Iben t’Alla, imma l-Wild tiegħu. (Mattew 11:27) Waqt li kienu fiż-żifna, neħħew il-prinċipju tas-sottomissjoni tan-nisa lejn żwieġhom u l-ubbidjenza tat-tfal lejn il-ġenituri. (Kolossin 3:18, 20) Il-produtturi taʼ dawn it-traduzzjonijiet b’mod ċar ma kellhomx l-istess determinazzjoni li kellu Pawlu biex ma ‘jgħawwiġx il-kelma t’Alla.’ Kienu qed jinsew l-irwol taʼ traduttur, billi li ħadu l-pożizzjoni t’awtur, u pproduċew kotba li ħadu vantaġġ mir-reputazzjoni tal-Bibbja bħala mezz biex jippromwovu l-opinjonijiet tagħhom stess.
11. It-tagħlim tal-Kristjaneżmu kif huwa f’konflitt maʼ dak li tgħid il-Bibbja dwar ir-ruħ u l-mewt?
11 Il-knejjes tal-Kristjaneżmu ġeneralment jgħallmu li r-ruħ umana hija spirtu, li titlaq mill-ġisem mal-mewt, u li hija immortali. B’kuntrast, traduzzjonijiet iktar antiki tal-Bibbja fil-biċċa l-kbira tal-lingwi jistqarru ċar u tond li l-bnedmin huma erwieħ, li l-annimali huma erwieħ, u li r-ruħ tmut. (Ġenesi 12:5; 36:6; Numri 31:28; Ġakbu 5:20) Dan kien imbarazzanti għall-kleru.
12. Xi verżjonijiet riċenti b’liema mod joskuraw veritajiet bażiċi tal-Bibbja?
12 Issa xi verżjonijiet iktar riċenti joskuraw dawn il-veritajiet. Kif? Billi sempliċement jevitaw traduzzjoni diretta tan-nom Ebrajk neʹfex (ruħ) f’ċerti testi. F’Ġenesi 2:7, għandhom mnejn jgħidu li l-ewwel raġel “beda jgħix” (minflok “sar ruħ ħajja,” Karm Żammit). Jew għandhom mnejn jirreferu għal “ħlieqa” minflok “ruħ” fil-każ taʼ l-annimali. (Ġenesi 1:21, KŻ) F’testi bħal Eżekjel 18:4, 20, dawn jirreferu għal “kulħadd” jew “il-bniedem” (minflok “ir-ruħ”) bħala li jmutu. Traduzzjonijiet bħal dawn huma, forsi, ġustifikabbli għat-traduttur. Imma kemm se jgħinu lil dak il-wieħed sinċier li qiegħed ifittex il-verità u li l-mod taʼ ħsieb tiegħu diġà ġie kkundizzjonat mit-tagħlim mhux Skritturali tal-Kristjaneżmu?b
13. Xi verżjonijiet tal-Bibbja b’liema mezzi ħbew l-iskop t’Alla rigward l-art?
13 Fi sforz biex jappoġġjaw it-twemmin tagħhom li n-nies tajbin kollha jmorru fis-sema, xi tradutturi—jew teologi li jirrevedu x-xogħol tagħhom—għandhom mnejn ukoll jipprovaw jaħbu dak li l-Bibbja tgħid dwar l-iskop t’Alla għall-art. F’Salm 37:11, numru taʼ verżjonijiet jgħidu li l-umlin se jippossiedu “l-art.” “Art” hija traduzzjoni possibbli tal-kelma (ʼeʹrez) użata fit-test Ebrajk. Madankollu, Today’s English Version (li pprovdiet il-bażi għal traduzzjonijiet f’ħafna lingwi oħrajn) tagħmel iktar bidliet drastiċi. Għalkemm din il-verżjoni tittraduċi l-kelma Griega ge bħala “art” 17-il darba fil-Vanġelu taʼ Mattew, f’Mattew 5:5 flok “art” din tagħti l-frażi “dak li Alla wiegħed.” Il-membri tal-knisja naturalment jassoċjaw dan mas-sema. M’humiex qegħdin jiġu informati onestament li, fil-Priedka tiegħu taʼ fuq il-Muntanja, Ġesù Kristu qal li dawk taʼ qalbhom ħelwa, il-ġwejdin, jew l-umlin se “jkollhom b’wirthom l-art.”
14. Liema motivazzjoni egoista hija evidenti f’ċerti verżjonijiet tal-Bibbja?
14 Xi traduzzjonijiet taʼ l-Iskrittura jużaw kliem ovvju bl-intenzjoni li jgħinu lill-predikaturi jaqilgħu salarju tajjeb. Huwa minnu li l-Bibbja tistqarr: “Il-ħaddiem ħaqqu ħlasu.” (1 Timotju 5:18) Imma fl-1 Timotju 5:17, fejn jgħid li l-irġiel ixjeħ li jippresiedu b’mod mill-aħjar ikun “jistħoqqilhom ġieħ għal darbtejn,” l-uniku ġieħ li xi wħud minnhom iqisuh importanti li jsemmu huwa monetarju. (Qabbel 1 Pietru 5:2.) B’hekk, The New English Bible tgħid li dawn l-irġiel ixjeħ għandhom jitqiesu bħala li “jixirqilhom stipendju doppju,” u l-Contemporary English Version tgħid li dawn “jixirqilhom jitħallsu d-doppju.”
Appoġġja Lealment Il-Kelma T’Alla
15. Kif nistgħu niddeterminaw liema traduzzjonijiet tal-Bibbja għandna nużaw?
15 Dan kollu x’ifisser għall-qarrej individwali tal-Bibbja u għal dawk li jużaw il-Bibbja biex jgħallmu lil oħrajn? Fil-biċċa l-kbira tal-lingwi wżati ħafna, hemm iktar minn traduzzjoni waħda tal-Bibbja minfejn wieħed jagħżel. Uri d-dehen fl-għażla tal-Bibbja li tuża. (Proverbji 19:8) Jekk xi traduzzjoni m’hijiex onesta dwar l-identità t’Alla nnifsu—billi tneħħi ismu mill-Kelma mnebbħa tiegħu għal kull ħaġa taʼ xejn—jistaʼ jkun li t-tradutturi bagħbsu wkoll maʼ partijiet oħrajn tat-test tal-Bibbja? Meta jkollok xi dubju dwar il-validità taʼ xi traduzzjoni, għamel ħiltek biex tqabbilha maʼ xi traduzzjonijiet iktar antiki. Jekk int għalliem tal-Kelma t’Alla, ippreferi verżjonijiet li jżommu qrib maʼ dak li hemm fit-test oriġinali Ebrajk u Grieg.
16. Individwalment kif nistgħu nuru lealtà fl-użu tagħna tal-Kelma mnebbħa t’Alla?
16 Ilkoll kemm aħna għandna individwalment inkunu leali lejn il-Kelma t’Alla. Dan nagħmluh billi jkun jimpurtana biżżejjed f’dak li fiha sabiex, jekk jistaʼ jkun, inqattgħu ftit ħin kuljum naqraw il-Bibbja. (Salm 1:1-3) Dan nagħmluh billi napplikaw bis-sħiħ dak li tgħid f’ħajjitna stess, billi nitgħallmu nużaw il-prinċipji u l-eżempji tagħha bħala l-bażi biex nagħmlu deċiżjonijiet għaqlin. (Rumani 12:2; Lhud 5:14) Nuru li aħna difensuri tal-Kelma t’Alla billi nxandruha b’mod żeluż lil oħrajn. Dan nagħmluh ukoll bħala għalliema billi nużaw il-Bibbja bir-reqqa, u qatt ma ngħawġuha jew inġebbdu dak li tgħid biex jaqbel maʼ l-ideat tagħna. (2 Timotju 2:15) Dak li Alla bassar se jitwettaq bla ebda dubju taʼ xejn. Hu leali f’li jwettaq il-Kelma tiegħu. Jalla aħna nkunu leali f’li nappoġġjawha. (w97 10/1)
[Noti taʼ taħt]
a Fl-1997 il-United Bible Societies għamlu lista taʼ 2,167 lingwa u djalett li fihom ġiet ippubblikata l-Bibbja, kollha kemm hi jew parti minnha. Din il-figura tinkludi ħafna djaletti taʼ xi lingwi.
b Din id-diskussjoni tiffoka fuq lingwi li għandhom il-kapaċità li jiċċaraw il-kwistjoni imma li fiha t-tradutturi jagħżlu li ma jagħmluhx dan. F’ċerti lingwi il-vokabularju disponibbli jillimita ħafna dak li t-tradutturi jistgħu jagħmlu. Għalliema reliġjużi onesti, allura, se jispjegaw li avolja t-traduttur ikun uża varjetà taʼ termini jew saħansitra jekk uża terminu li għandu effetti sekondarji mhux skritturali, it-terminu neʹfex, fil-lingwa oriġinali, huwa applikat kemm għall-bnedmin u kemm għall-annimali u jirrappreżenta xi ħaġa li tieħu n-nifs, tiekol u li tistaʼ tmut.
Tiftakar?
◻ Liema motivi influwenzaw ix-xogħol tat-tradutturi tal-Bibbja fi żmienna?
◻ Tendenzi moderni taʼ traduzzjoni għala ma ġabux fix-xejn l-iskop t’Alla rigward l-isem tiegħu stess?
◻ Xi traduzzjonijiet kif joskuraw veritajiet tal-Bibbja dwar ir-ruħ, il-mewt, u l-art?
◻ B’liema modi nistgħu nuru li qegħdin nappoġġjaw lealment il-Kelma t’Alla?
[Stampa f’paġna 27]
Liema traduzzjoni tal-Bibbja għandek tuża?