ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ
(Βλέπε επίσης Εκδόσεις της Σκοπιάς· Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής)
(Βλέπε τους βασικούς υποτίτλους παρακάτω: Αποσπάσματα· Κατάλογος Γλωσσών)
Αγία Γραφή με Υποσημειώσεις: jv 111, 610· si 325· w89 1/12 17, 18· w86 1/3 28-30· w86 15/3 28-31
ακρίβεια: ijwfq 34, 36· w97 1/12 28
αναθεωρήσεις: si 324, 325
αναθεώρηση 2013: w15 15/12 8-17
ανωτερότητα: ijwfq 34, 36· w01 15/11 7, 8· w97 15/1 6· jv 609· g93 22/10 23-27· km 11/93 7-10· si 327-331
Απόκρυφα παραλείπονται: ijwfq 36
αρχική έκδοση:
Αμώς “φρόντιζε συκομουριές” (Αμώς 7:14): w07 1/2 16
“άνθρωποι καλής θέλησης” (Λου 2:14): it-2 28
«αποκτούν γνώση» (Ιωα 17:3): w92 1/3 23
αρχιερέας “βάζει” στον βασιλιά το διάδημα και τη Μαρτυρία (2Βα 11:12): w91 1/2 31
“δεν θα επιτρεπόταν πια [στον Μωυσή] να βγαίνει και να μπαίνει” (Δευ 31:2): w06 1/10 31
διάκριση μεταξύ βρέφους, παιδιού, αγοριού (Λου 2): w95 15/4 32
διάκριση μεταξύ παρόμοιων λέξεων: g93 22/10 26, 27· w91 1/3 26, 27
διευκρίνιση αριθμού προσωπικής αντωνυμίας και ρημάτων: si 331
θεϊκό όνομα: nwt 1859, 1861· w15 15/12 10, 11· kr 39· w13 15/2 5, 6· bi12 1640, 1641· w99 1/3 32· w99 15/10 29, 30· w97 1/12 26, 28· jv 262
λύκος «κατοικεί κάποιο διάστημα» με το αρνί (Ησ 11:6): w91 15/9 31
«μαθητές από όλα τα έθνη» (Ματ 28:19): w98 1/1 29
«μέχρι να χαράξει η ημέρα και να ανατείλει ένα άστρο της ημέρας» χωρίζεται με κόμματα (2Πε 1:19): w91 1/2 29
ρηματικοί τύποι: nwt 1852· w15 15/12 15, 17· w91 1/3 27· si 329, 330· w86 1/3 29· w86 15/3 28-30
σαφήνεια: jl 4
φίδι «προσεκτικό» (Γε 3:1): w90 15/10 30
χρήση της λέξης «μεγαλειώδης»: w86 1/5 28, 29
χρήση της λέξης «παραβολή»: it-2 582
χρήση της λέξης «παρουσία»: bi7 416, 417
χρήση της λέξης «ψυχή»: nwt 1851· w15 15/12 11, 12· wt 81, 82· bi7 420· uw 71, 72
χρήση της φράσης «αγόρι που είναι ορφανό από πατέρα»: w94 15/1 31
χρήση της φράσης «παρ’ αξία καλοσύνη»: w16.12 9
χρήση των λέξεων «Σιεόλ», «Άδης», «Γέεννα»: nwt 1850-1851· w15 15/12 11· wt 82· uw 72
χρήση των φράσεων «ξύλο βασανισμού» και «κρεμώ στο ξύλο»: it-2 150, 151· bi7 417, 418
αφρικανικές γλώσσες: w07 15/1 12, 13
γιατί έγινε αυτή η μετάφραση: w15 15/12 8· jl 4· w01 15/11 7· w99 15/10 28· w97 1/12 25, 26, 28· jv 608, 609
γλώσσες: w24.04 10· w17.09 20· w16.05 12· yb16 30· w15 15/12 8· yb15 23· kr 84· yb14 6· jl 4· w13 15/2 6· yb12 24, 26· w11 1/3 7· g 12/11 24· w10 1/7 20· g 7/10 21· w09 1/5 25· w09 1/11 25· yb09 13· g 11/07 30· w04 1/12 30· yb03 25· w02 1/12 17· w01 15/1 30· w01 15/11 8, 9· w00 1/1 14· g00 22/12 4· w99 15/10 30, 31· w97 1/1 13· yb97 4· yb96 14· w94 15/5 3· w93 1/1 20· jv 611· yb92 17· w91 1/3 30· si 331· w86 1/10 25
νοηματικές γλώσσες (για κουφούς): yb11 7
Γραφή Μελέτης:
παραρτήματα: w24.04 10
πολυμέσα: mwb17.12 5
σημειώσεις μελέτης: mwb17.12 5
ύψος προπυλαίων ναού του Σολομώντα (2Χρ 3:4): w24.10 31
χρήση στη συνάθροιση Ζωή και Διακονία: mwb17.12 5
διανομή:
δωρεάν: ijwfq 34
Εβραϊκές Γραφές: jv 609, 610
θεϊκό όνομα: nwt 1859, 1861-1863· bi12 1640· w86 1/3 28, 29
κείμενα που χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές: it-1 828· it-2 1260· nwt 1857· rs 310· w05 15/7 13· si 312, 326
κείμενα που χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές (πίνακας): si 308
μέρη από τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα: w86 1/3 30
«ο αληθινός Θεός»: nwt 1814
όρος «γυναίκα» χρησιμοποιείται αντί για «Σιών» ή «Ιερουσαλήμ» (Ησ 60:1): w24.07 30
πόσες φορές αναφέρεται το θεϊκό όνομα: it-1 1267, 1268· w05 15/7 13
“συγχωρεί αληθινά” (Ψλ 130:4): w25.02 8
σχόλια λογίων της εβραϊκής γλώσσας: g 11/07 14· jv 609, 611
«εδάφια που λείπουν»: ijwfq 36· nwt 1857-1858· rs 312, 313
εκδόσεις: hdu 8· jv 610, 611, 613-615· si 324, 325
έκδοση τσέπης: w88 15/1 29
εκτίμηση για: kr 84, 86· yb12 24, 25· w10 1/7 20· w09 1/11 25· yb09 13, 14· w07 1/11 20, 21· yb06 11· yb03 25, 26· g90 22/8 13
την αναθεώρηση του 2013: w15 15/12 12, 13
εμπειρίες:
απόδοση του Αββακούμ 1:12: w91 1/3 29
απόλαυση της, οδηγεί σε Γραφική μελέτη: yb03 62
διευθυντής ζητάει την ιαπωνική έκδοση λόγω της σαφήνειάς της: w90 1/2 31
εναντιούμενος εκφωνητής ειδήσεων: yb09 15
κυβερνήτης νησιού: yb97 237
οικοδέσποινα προσφέρει το δικό της αντίτυπο σε Μάρτυρα: yb01 175
πελάτισσα βιβλιοπωλείου αναζητάει: yb13 63
την ξεχνούν σε σπίτι: yb03 53, 54
υπάλληλος: yb09 14
επίδραση στο έργο μαρτυρίας: jv 612, 613
επιθέσεις από αποστάτες: w90 15/8 16
επικρίσεις: w91 1/3 26, 30
επιτροπή μετάφρασης: w15 15/12 8· yb14 4· rs 310, 311· w01 15/1 30· w99 15/10 28, 29· w97 1/12 28· jv 607, 608· si 324· g89 22/10 20
ηλεκτρονικοί υπολογιστές:
GetVerse: km 2/94 7
Μετάφραση Νέου Κόσμου με το Ενόραση σε δισκέτες: km 5/93 7
Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών—Με Υποσημειώσεις σε δισκέτες: yb93 25
χρήση στη μετάφραση: kr 85· jv 599, 602, 613, 614
χρήση στην έκδοση: jv 613, 614
ηχογραφημένη Αγία Γραφή: mwb23.05 13
ηχογραφήσεις κασετών: jv 615
θεϊκό όνομα: w24.04 9, 10· ijwfq 34· w15 15/12 10, 11
αποδίδεται «Ιεχωβά»: ijwbv 9· nwt 1861-1863· w97 1/12 26· g93 22/10 25, 26· w91 1/3 29, 30
Ίντερνετ:
watchtower.org: yb09 7
κατά λέξη μετάφραση: ijwfq 36· nwt 1849· rs 311· w08 1/5 21· g 11/07 14· si 326, 327
κυκλοφορία: w16.05 12· kr 84· w13 15/2 6· w11 1/3 7· g 12/11 24· g 7/10 21· w09 1/5 25· w08 1/5 22· g 11/07 30· w02 1/12 17· w01 15/1 30· w00 1/1 14· g00 22/12 4, 5· w99 15/10 28· yb97 5· w95 15/3 32· w94 15/5 3· jv 613, 615· si 331· w86 1/10 25
λόγια μελέτη: w91 1/3 26-30
μετάφραση από την αγγλική: hdu 8· bt 219, 220· w15 15/12 8, 11· kr 85· yb09 13-16· g 11/07 14· yb06 11· w01 15/11 8· w99 15/10 30· w97 15/10 11, 12· w97 1/12 28, 29· jv 611
ιαπωνική: yb98 125, 126
Μεταφραστικές Υπηρεσίες: yb92 255
με τη βοήθεια ηλεκτρονικών υπολογιστών: kr 85· w99 15/10 30, 31· w97 1/12 29· jv 599, 602, 613, 614· yb92 17, 18
χρόνος που απαιτείται: hdu 8
μετάφραση στην αγγλική: nwt 1846-1853· w15 15/12 9, 10· kr 39
μπράιγ: hdu 8· yb13 20, 21
νοηματικές γλώσσες για κουφούς: mrt 81
όνομα της μετάφρασης: w97 1/12 28
ουσιαστικά: si 330, 331
πιστότητα στο κείμενο των πρωτότυπων γλωσσών:
επίδραση στην οργάνωση: w97 15/1 6
πληροφορίες: w15 15/12 7-13· kr 84, 86· rs 310-314· w01 15/11 7-9· w99 15/10 28-31· w97 15/10 11, 12· w97 1/12 25-29· jv 607-615· g93 22/10 23-27· w91 1/3 26-30· si 324-327
ρήματα: nwt 1852· w15 15/12 15, 17· g93 22/10 27· km 11/93 9· si 329, 330
σύγκριση με άλλες μεταφράσεις: ijwfq 36
σχόλια από—
λογίους: ijwfq 36
λόγιους της ελληνικής γλώσσας: ijwfq 36· g87 22/3 14
τον θεολόγο Κ. Χάουτμαν: w91 1/3 26· w86 1/2 29
τον λόγιο Αλεξάντερ Τόμσον: ijwfq 36· w01 15/11 7, 8· w99 15/10 31· jv 609· si 326, 328, 329· g87 22/3 14
τον λόγιο της εβραϊκής γλώσσας Μπ. Κεντάρ: ijwfq 36· g 11/07 14· w99 15/10 31· w97 1/12 28· jv 611· w91 1/3 30· si 326
τον λόγιο της ελληνικής γλώσσας Ρέικελ τεν Κέιτ: w95 15/4 32
τον λόγιο της ελληνικής γλώσσας Τζέισον Μπιντούν: ijwfq 36· g 11/07 14· w04 1/12 30· w98 1/2 32
τον μεταφραστή της Γραφής Έντγκαρ Τζ. Γκούντσπιντ: ijwfq 36· w99 15/10 31· g87 22/3 14
τον Νάθαν Ο. Νορ κατά την αρχική κυκλοφορία: w15 15/12 8
το περιοδικό Άντοβερ Νιούτον Κουόρτερλι: w99 15/10 29
χαρακτηριστικά: rs 311· w97 1/12 27
βοηθήματα προφοράς: si 325, 326
Γραφικά Θέματα για Συζήτηση: bi12 1650-1661· bi7 434-447
επικεφαλίδες: si 325
παράρτημα: bi12 1640-1645· bi7 407-433· si 325
περιθωριακές παραπομπές: w06 15/8 14, 15· si 324, 325· w87 1/10 13· w86 15/3 31
πίνακας με βιβλία, συγγραφείς, καλυπτόμενη περίοδο και χρόνο και τόπο συγγραφής: bi12 1547, 1548· bi7 336
ταμείο: bi12 1549-1639· bi7 337-406· si 325
υποσημειώσεις: si 324, 325· w86 15/3 29-31
χάρτες: bi12 1646· bi7 432, 433
χαρακτηριστικά της αναθεώρησης του 2013: nwt 39, 1850-1853· w15 15/2 25· w15 15/12 14-17
απλότητα και σαφήνεια: w15 15/3 8· w15 15/12 11, 12
γλωσσάριο Βιβλικών όρων: nwt 1812-1844
Εισαγωγή στο Λόγο του Θεού: nwt 5· km 3/15 7
Ευρετήριο Λέξεων της Αγίας Γραφής (ταμείο): nwt 1780-1811
ηχογραφήσεις: mwb23.05 13
θεϊκό όνομα: w15 15/12 10, 11
Παράρτημα Α: nwt 1845
Παράρτημα Β: nwt 1893
περιθωριακές παραπομπές: nwt 1853
περιλήψεις βιβλίων της Γραφής: nwt 1853· w15 15/12 17
πίνακας με βιβλία, συγγραφείς, καλυπτόμενες περιόδους, χρόνο και τόπο συγγραφής: nwt 1778-1779
πίνακας με βιβλία και συντομογραφίες: nwt 40
πίνακας με τη ζωή του Ιησού στη γη (κύρια γεγονότα): nwt 1876-1891
πίνακας με τη ζωή του Ιησού στη γη (τελευταία εβδομάδα): mwb19.04 4, 5· nwt 1914-1917
πίνακας με τους προφήτες και τους βασιλιάδες του Ιούδα και του Ισραήλ: nwt 1872-1875
ποιητική μορφή: w15 15/12 17
χάρτες: nwt 1876-1877, 1879, 1881-1883, 1885, 1887, 1889, 1893, 1896-1899, 1902-1905, 1908-1911, 1914, 1918-1919
χειρόγραφα θεμελιώδη για: w15 15/12 17
χρήση στη διακονία αγρού:
επανεπισκέψεις: km 11/93 12
προσφορά: km 12/98 8· km 12/96 8· km 11/93 12· km 11/87 1
χρήση στην προσωπική μελέτη: w02 1/12 17, 18· w89 1/12 17, 18
Χριστιανικές Γραφές: jv 607-609· si 324
αποδόσεις της λέξης του κειμένου πιστεύω ως «πιστεύω» και «ασκώ πίστη»: w90 1/12 30
αποδόσεις της λέξης του κειμένου φρόνημα ως «φρόνημα» και «σημασία» (Ρω 8:6, 7, 27): w90 1/12 30
«από σπίτι σε σπίτι» (Πρ 5:42· 20:20): w91 1/8 24
αριθμός αναφορών στις Εβραϊκές Γραφές: it-1 829
«αυτό σημαίνει το σώμα μου» (Ματ 26:26): w91 1/3 27, 28
βάφτισμα «με σκοπό να γίνουν νεκροί» (1Κο 15:29): w20.12 14
Διάστιχη Μετάφραση: ijwfq 36· w98 1/2 32· jv 610, 611
εδάφια που παραλείπονται: ijwfq 36· nwt 1857-1858
θεϊκό όνομα: it-1 1271· it-2 172, 173· nwt 1864-1869· rs 312· w08 1/8 18, 22· bi12 1640, 1641· w97 1/12 28· w93 1/11 30, 31· bi7 5, 408-414· jv 609· w91 1/3 28, 29· si 327, 328
«θεός» (Ιωα 1:1): w91 1/3 28
κείμενα που χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές: it-2 1261· nwt 1857· rs 310· bi7 5· si 318-320
κείμενα που χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές (πίνακας): si 309
πότε κυκλοφόρησε: w15 15/12 8· kr 40, 177· w12 15/9 30· jv 99, 262, 264
σχόλια λογίων της ελληνικής γλώσσας: ijwfq 36· g 11/07 14· w04 1/12 30· w98 1/2 32· w95 15/4 32· jv 610· si 328, 329· g87 22/3 14
υπόσχεση του Ιησού στον κακοποιό (Λου 23:43): w91 1/3 27
Αποσπάσματα
αξιοσημείωτα καλή: g 11/07 14· w04 1/12 30
αποκαλύπτει ένα τεράστιο πεδίο σοβαρής και εμπεριστατωμένης μάθησης: ijwfq 36· w99 15/10 31· g87 22/3 14
απόλυτα σύγχρονη, συνεπής και ακριβής: jv 610· g89 8/5 32· g87 22/3 14
ασυνήθιστη κατάρτιση στην ελληνική γλώσσα: ijwfq 36· g87 22/3 14
έργο λογίων που τιμούν τον Θεό και τον Λόγο Του: si 328, 329
ευανάγνωστη από κάθε άποψη: jv 609· si 326
μελετητές που έχουν τα προσόντα να χειριστούν με ευστροφία τα προβλήματα της μετάφρασης της Γραφής: w99 15/10 29· g87 22/3 14
μια ειλικρινής προσπάθεια για επίτευξη κατανόησης του κειμένου με όσο το δυνατόν μεγαλύτερη ακρίβεια: ijwfq 36· g 11/07 14· w99 15/10 31· w97 1/12 28· jv 611· w91 1/3 30· si 326
σε καμιά περίπτωση δεν έχω διαπιστώσει την ύπαρξη προκατειλημμένων ιδεών: g 11/07 14· jv 611· w91 1/3 30· si 326
Κατάλογος Γλωσσών
αγγλική: w15 15/12 8· w07 1/1 15· w97 1/12 28· jv 614, 615· km 10/87 3
αναθεώρηση 2013: w15 15/12 8-17· yb15 8, 9, 19-22· yb14 4
αζερμπαϊτζανική: yb16 30· yb15 37
αλβανική: yb10 193-196· w07 1/11 21· w05 15/10 20· yb03 25, 26· yb01 8, 9
αμερικανική νοηματική: yb09 16· yb07 21, 22
αμχαρική: yb16 30
αφρικάανς: yb03 25, 26· yb95 18
βουλγαρική: w11 1/6 31· w10 15/9 32· w07 1/11 20, 21
γαλλική: yb97 4, 5· g97 8/12 18· si 331
γερμανική: si 331
γερμανική νοηματική γλώσσα: mrt 61
γεωργιανή: yb17 153-155· w07 1/8 18, 19· yb05 11
γκα: yb16 30
γκουαρανί: yb15 23
δανική: g 11/09 25· yb93 130
έβε: yb16 30
ελληνική: w02 15/11 29· w98 1/9 32· yb98 19· w97 1/12 25· yb94 109· km 11/93 7-10
αναθεώρηση 2013: yb15 23
ζουλού: yb95 18
ιαπωνική: w15 15/2 3, 4· yb98 107, 108, 125, 126· jv 613· yb87 8, 10· g87 22/9 30· w86 1/3 15· g86 8/2 29
ιλόκο: yb03 204· yb98 158· yb95 18
ίμπο: yb03 25
ινδονησιακή: yb16 151· yb00 8· yb95 18
ισόκο: yb16 30
ισπανική: mrt 20· km 9/02 7· jv 613· si 331
ιταλική: w05 15/12 16· g03 8/9 22· jv 612· si 331
καζακική: yb16 30
κικαόντε: yb15 23
κικούγιου: yb16 30
κινεζική: yb09 15· yb03 25· yb02 6· yb96 14
κινιαρουάντα: yb12 246, 247, 250, 255
κιργισιανή: yb09 15, 16
κόνγκο: yb16 30
κορεατική: yb16 30· yb00 7· yb95 18
κρεολή (Αϊτή): yb16 30· yb11 34, 35
κροατική: yb09 14, 214, 215, 245· w07 1/7 9· yb03 26· w02 15/10 21· w00 1/1 14· yb00 7
λετονική: yb12 24
λιθουανική: yb12 24
λινγκάλα: w05 1/7 32· yb03 25
λουβάλε: yb16 30
λουγκάντα: yb17 44
λούο: yb15 23
μαλαϊκή: yb16 30
μαλγασική: w09 15/12 31
μιανμάρ: yb13 161, 162
νεπάλι: kr 84
νορβηγική: yb12 148, 163· yb97 4
ολλανδική: w07 1/1 16· w95 15/4 32· si 331
ουκρανική: yb09 14· w07 1/11 19
αναθεώρηση 2013: yb15 23
περσική: yb15 23
πολωνική: w07 15/8 21· yb98 19· yb95 18
πορτογαλική: yb16 30· w99 1/3 32· yb97 4, 129, 151, 195, 206· jv 612, 613· si 331· yb88 48, 49
ρουμανική: yb06 81, 157· yb01 8, 17
ρωσική: w21.05 12· yb09 13, 14· yb08 237
σαμόαν: yb09 14, 15, 123, 124, 133
σεμπουάνο: yb03 204· yb98 158· yb95 18
σερβική: yb09 215, 229, 230, 245· w02 15/10 21· yb00 7· g00 22/12 9
σεσούτου: yb97 5
σλαβική της ΠΓΔΜ: yb09 215, 221, 245· w02 15/10 21
σλοβακική: yb00 204· jv 507· w92 15/1 26· yb92 21, 255
σόνα: yb01 17
σουάτι: yb15 23
σουαχίλι: w12 1/9 28, 29· yb98 49
ταγκαλόγκ: yb03 168, 201, 204· yb98 158· yb95 18
τούβαλου: w15 15/8 5, 8
τσεχική: yb01 9· yb00 204· jv 507· w92 15/1 26· yb92 21, 255
τσιμπέμπα: yb03 25
τσιτόνγκα: yb15 23
τσόνγκα: w09 1/11 25· yb00 10· yb99 43
τσότσιλ: yb16 30
τσουάνα: w09 1/11 25· yb07 153· yb98 49
φινλανδική: g 1/06 23· yb96 14· yb90 188
φίτζι: yb16 30
χιλιγκαϊνή: yb16 30